The particular rebus in which we are interested here I have noted in four albums to date, those of Hans Renner (1607), Michael Van Meer (1613-48), Christoph Felber (1645) and Jakob von Zinnenburg (1620-33). In the von Zinnenburg painting — the first image below — we see a man and woman in the foreground, posed before an expanse of green sward in front of a house, with on the lawn an hour-glass, a goblet, a rodent, a large parrot and a cockerel. One might guess something emblematic was going on, but it would remain utterly mysterious without the key provided by a contemporary print — see below!

The other three examples do at least give us some initial letters to work with, together with the images — even so, the ‘clear’ text might well have remained mysterious, were it not for the verse accompanying a man in a print issued in Frankfurt in 1615 (see below).

The print exists in at least two later, mid-17C, versions with costume updated, and the rebus-verse survives into the 18th & 19th centuries engraved on glassware.

[If you’re interested in rebuses per se, then you might enjoy my Pinterest board https://uk.pinterest.com/malcm2557/late-medieval-early-modern-rebuses/]

from the album of Jakob von Zinnenburg, dated entries 1620-33. – Prague, Národni Muzeum, Archiv, B. c. 7
from the album of Christoph Felber, 1645. Weimar, Herzogin Anna Amalia Bibliothek, Stb 34
from the album of Hans Renner, adjacent page dated 1607. Weimar, Herzogin Anna Amalia Bibliothek,
Stb 171
from the album of Michael van Meer, dated entries 1613-48.  Edinburgh, University Library, MS. La. III. 283, f.232r.

The solution

Here is our rebus verse written out in full!

Wan ich allzeit blib daheim zu hauss. If I stayed home all the time
Vnd trinck so wenig als ein maus
and drank as little as a mouse
Vnd kabte so offt als ein han.
and trod as often as a cock
Were ich meiner frauen ein lieber man
my wife would love me more dearly

This is a detail from a print entitled, Der wunderbarliche Mangel des Manns… [Wonderful inadequacy of a man: the women’s heartfelt wish: and three lusty animals of cunning, proud and well-deserved reputation] (Frankfurt, 1615). There are some old favourites here! The cunning fox with his big upright tail [see my post https://albumamicorumear-e4qvahs764.live-website.com/foxtail-between-womans-legs/], the proud peacock, and the ever-popular cock treading the hen.

Here’s the whole composition:

A slight variation in the line-up was painted in the Walens album, with the dog replacing the fox here

from the album of Moyses Walens, dated entries 1605-15. London, British Library, Add. ms. 18991, f.38r.

Applied use

A mid-18C Bohemian glass beaker in the Metropolitan Museum, New York, is engraved with the same rebus-rhyme, though as on other 18th and 19th century glasses, only the rhyming words at the end of each line appear in rebus form. Amusingly, the translator in his/her innocence — perhaps unaware of the cock’s reputation in folk culture, has rendered the relevant line — und konnt so oft wie ein [HAHN] as, “and knows as much as a hen” !

A mid-18C Bohemian glass beaker in the Metropolitan Museum, New York. Obj No. 27.185.292

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *